Monday, November 23, 2009
New Adi Ran Album?
There's a new single out that you can hear called Tzav Ani. Looking forward to the album!
Tuesday, October 28, 2008
Adi Ran info from Wikipedia
Adi Ran (born 1961) is an Israeli singer Ochotaev songs. Following the return takes place in reply to a combination of songs, rock music and Hasidic.
TOC
The beginning of the career
Adi Ran was born in Ramat Gan. He began his Moseiqlit center Evseve Scouts level - apartment. The right of poems and character has become quite unique faster resemble recognized among members of Scouting in Israel, mainly in central Israel, and among many young people from Tel Aviv. Since 1987 appeared Ran Evpab "Hacusita" Ahuotaiq next to Rabin Square in Tel Aviv, on the way - at all by himself with machine drums, and often accompanied by friends - where most - Johnny cunning, the future - one Msulni band noise.
Ahupotiou Week discipline Carako another Ran crowd ונאמן regular fans, who studied soon the words of songs that has - here and join for Hacalt even when his insomnia appear elsewhere - Private events, events of Scouting, and he opened impression at the club level foxy friend - Garden, the " Eg, if Studio ".
Ade issued during the period that few of the songs the radio, television and even one clip ( "chlorine") who Eatahuda minimum. Later Cichev clip sing "Hanan" band of "noise" on duty Hanan. Two songs, "Hiroshima" and - "Haathazita", appeared in the album collection of NMC "Hainde short history of the city" (1991).
Sanotiou Hahiloniota of Ade, who was "secular incense" representative of the local culture, "sex, drugs Oroake 'Roll", Low Evsharoriuat constant through the year 1993 which began to approach religion, and later returned in response to failure Mlbco the old poems. He has recorded three albums with a Jewish character affected very Mmorstho Rabbi Nachman of Breslov, and made Hssydy actually sing - and yet, strange bird on the background music Hahssydyat years old - our age.
Before returning response.
Ade work of the early period - Religious included dozens of songs. Some of them were owners of diversity subversive, some עלילתיים Oodmwei ballad, and some songs - comic nonsense. It also can distinguish between poems Venitzni Idaleisteat real creativity. Language is simple Umshashaat Hetib always describe the lives of young men (especially around the army and following).
Great enthusiasm during this period was "cigarette smoke", a romantic rock Eveldat Oumargsat. להיטים others dealt Environmental Quality (of "chlorine": "In the meantime, add more chlorine to water"), when - nuclear war ( "Hiroshima": "Smart people in the lab .. more're Artzpe destruction"), drugs - easy and policy towards them ( " Thicket of Sotoe ":" Sateti you Adniat in red, you see the world, with all Titib, Atsepog the Karni hot .. you Sateti onion danger "), depression (" Dypersyah ":" Dypersyah Hello, how are you? "), Etc. .
Many comic elements (some of which survived and religious work) repeated many songs numbering from secular - and easy language and speech, animation objects, animals and feelings, Oairob Esoceatibi Mrobdy differences - different language. Ade not hesitated to take the Bulgarian-language songs often.
Many Mshiriu underwent a process of transformation Oshdreog with the audience, which was very active and shows them off (áùéøéí audience were many roles - Shira chorus). Ran has many Maahupoat opportunity to young artists Sevco versions of the original poems and songs of their own.
הלחנים were always guitar-based, simple וסוחפים. Machine התופים Ran was a partner of trust for Oufrimitibiat. Sometimes the songs on the component species and created stories - plays right along with the guest players, such as service Heidi years old - a bitch "(many years before the rise of play of that name), Farodyah on Zionism and the beginning of the community. Cshaatloouha for, playing Johnny wily Bashir is the Heidi and a dog - Sea, including gestures Ukoloat histrionics - the match.
In response to another return
Even with the response coming, kept Leicwer Ran wrote קלילים texts but also a very personal religion on the move ( "Daddy, I have become dos / It does not mean you have to fret ... / grandmother, I have become dos / get a 'glass teeth.") And life Religion. הלחנים simple והסוחפים remain in place and well Llawira new, new texts many Mention the previous style but not in content - Ran's poems remained קלילים entertaining at times, but were absent this time all סממנים שטותניקיים, אידאליסטיים (other than the Torah world affairs) or חתרניים. For example the song "What a fun bird to be" before returning response; and return in reply to "What fun to be a Jew".
In 1995 began to make the first new poems in front of an audience Tel Aviv club Ha"ev Arbe "old, but over time reduce the Ahupotiou to an audience focused on the secular audience gained from the new religious. The first album, "Hacharon Sheba'am", were used every noise band members, friends and veteran, Cleakat Halaewi and Johnny Hapiq even cunning Moseiqlit the album. The song "You are holy," appeared in Evpskcl a record האושפיזין movie.
Among the creators of music Umazini Hahssydyat who received his work has a certain suspicion, but soon he bought him new fans, especially among young Hssydy Bersalev the religious Zionist. Adi Ran frequently to hold throughout the impression - and the country in various festivals, and also cooperates with other singers such as the song "Oshmro" where Ran minister with Cantor - Singer Yossi Hoffman (מהאלבום - "My Prayer"), the song "Do not despair" (מהאלבום - "ניגון of hope") with Israel Nachman חזין song in the album "Adi Ran Oshroleiak Harsteak" in which he cooperates with Sharoleiak Harsteak Otasemorat five votes.
Monday, October 27, 2008
Adi Ran as Embodiment of "Teshuva"
Adi Ran is kind of the earthly embodiment of how I imagine teshuva. He used to be an Israeli rocker — a big guy, massive beard, massive gut and a serious penchant for wild guitar solos. He never speaks of the vices of the lifestyle, but you can pretty much imagine them.
These days, he’s a total devotee to the faith. He’s the epitome of what Christian musicians talk about as the “God-girl” complex — where you’re writing songs that could be to a girl, if you replace “girl” with “God.” But Adi Ran doesn’t write toned-down nice-guy songs designed by a Hollywood conglomerate to get a girl in bed; he writes ZZ Top-like, balls-out RAWK songs about God. Live, he shouts these things into a mic and gets nasty on his guitar. He even has the same backing band as when he wasn’t religious, which — as someone who’s been around bands who need to “frum up” and ditch any traces of the secular world, either people or sounds — but you know this guy is writing the kind of quality cheese that only people who honestly believe in this stuff can write. His work is not laden with subtle metaphors or pointed comparisons between pretty girls and vintage picture shows. He’s heartful, honest, old-school rock. He is the Bruce Springsteen of religious music.
You can read the full post here.
Wednesday, January 09, 2008
Sunday, May 06, 2007
Ugandan Jews
Here is a link to Adon Olam performed by members of the Ugandan community. Enjoy and Happy Lag B'Omer!
Wednesday, March 14, 2007
Abba Nihyeti Dos
abba nihyeti dos
father, I became religious
zeh lo omer she'atah tzarich lich'os
it doesn't say that you need to be angry
ima, nihyeti dos
mother, i became religious
zeh lo omer she'at tzricha lich'os
it doesn't say that you need to be angry
amnam nolad'ti l'dor
surely I was born to a generation
she'rov gv'anav s'vivot shachor
the majority shade of the environment is black
aval gliti t'emet
but I discovered the truth
v'chol hasha'ar hu stam tipet.
and all the remainder
la la la la la la la...
abba nihyeti dos
father, I became religious
zeh lo omer she'atah tzarich lich'os
it doesn't say that you need to be angry
ima, nihyeti dos
mother, i became religious
zeh lo omer she'at tzricha lich'os
it doesn't say that you need to be angry
machar to'di'uh l'culam
tomorrow (it will be known?) to all
she'yesh kadosh baruch hu ba'olam
that there is the Holy One Blessed Be He in the world
u'mi she'lo rotzeh l'hit'ad'chen
and whoever does not want to be updated
rachmana litzlan miscain miscain
mercy to them poor ones, poor ones
savta nih'yeti dos
Grandma, I became religious
achshav ani oved etzel habos
now I work next to the Boss
sava nih'yeti dos
Grandpa, I became religious
ve'od me'at yish'b'ru peh kos.
and now a little more it will break mouth of the cup (?)
la la la la la la od yisha'mei (it will be heard)
la la la la la b'arei yehudah (in the cities of Yehuda)
la la la la la la kol sasson kol simcha (the voice of rejoicing, the voice of joy)
kol chatan v'kol kallah (the sound of groom, and the sound of bride)
la la la la la la p'ru ur'vu (be fruitful and multiply)
savta nih'yeti dos
Grandma, I became religious
hotzeit hashinayim me'ha'kos
take the teeth out of the cup
sava nih'yeti dos
Grandpa, I became religious
ve'od me'at yish'b'ru peh kos
and a little more it will break, the mouth of the cup (?)
Tuesday, March 13, 2007
Adi Ran Unplugged
Some of my favorites are Shir Chadash, Hu Elokenu, Ani Ohev et Hakadosh Baruch Hu, Ma Rabu Tzarai, and the unplugged version of Eize Keif. The style is very relaxed, there are no backup instruments as far as I can tell. It is just him with a guitar, but he does an excellent job of making it sound as though there is a band with him with his vocal changes and his vibrant guitar playing. My only complaint is I think he had a bad cold during some of the recordings, maybe he could have waited a day or two to record. It is authentic, but a little too authentic at times. A perfect example is on "Hu Elokenu" which is a great song but he really should have re-recorded it when he was feeling better. Hopefully soon I will have some translations for the new songs on Unplugged.
The link to hear snippets of the album is here.
Wednesday, January 17, 2007
Friday, November 24, 2006
Adi Ran Festival Bet Shemesh 2004
Video of Adi Ran performing Atah Kadosh at the Bet Shemesh Festival 2004. Enjoy!
Thursday, October 19, 2006
Translation of Hitbodedut
Sha'ah achat la'yom ani tzarich l'hitbodet.
* One hour a day I need to seclude myself.
V'lishloach chidati (?) l'fanecha, l'vakshecha l'hitkarev eilecha.
* And throw my thoughts (?) before You to beseech You and to become close to You.
L'hagid kol ratzon otai.
* To tell You all of my desires.
L'habiah lishalotai otai.
* To bring all of my questions to You.
Ki mim'cha ha'refuah.
* Because the healing is from You.
Ki mim'cha ha'parnassah.
* Because the sustenance is from You.
Ki mim'cha ha'ahava.
* Because the love is from You.
Ki mim'cha ha'yeshua.
* Because the salvation is from You.
V'atah tov u'meitiv la'kol.
* And You are good and bestow good on all.
Nachon Hashem l'chol d'varav.
* The Lord is correct in all His words.
L'chol asher hik'rahu be'emet.
* To all who call on You in truth.
Wednesday, October 18, 2006
Possible Sequel to Ushpizin!
"At this stage we can only say that it will futher expound upon Breslov themes and that it will deal with the relationship between Israel and American Jewry. A name? It is too early for that."
That is great news! Hopefully Adi Ran will contribute music to the next film as well.
Tuesday, June 06, 2006
Ein Yeush Translation
(b’oref: back of the neck) (ha’oyev: the enemy)
(potzua:wounded) (v’zav: and flows) (dam: blood)
(b’elef: a thousand) (hak’ravot: battles) (ha’acharonim: later) (ni’chalti: I fought)
(kil’shon: as the language of) (charutz: diligent, complete)
(zochel: reptile) (bein: between) (ha’shuchot: the pits)
(k’var: already) (miz’man: from the time) (shi’chachti: I forgot)
(bishvil: for a purpose) (ma: what) (ba’ti: I came) (lik’an: to here)
(zocher: remembers) (b’zicharon: rememberence of) (amum: muffled)
(ein: not) (li: to me) (et: direct object marker) (ha’luksus: luxury)
(l’hikana: to overpower) (lo: not) (y’nichu: rest) (li: to me) (gam: also) (sham: there)
(yesh: there are) (shom’rim: guards) (b’chol: all) (makom: place)
(patrolim: patrols) (dayh: enough) (tzafofim: crowded) (ach’shav: now)
(tzarich: necessary) (manof: lever, impetus (figurative)) (eser: ten) (ton: tone)
(k’dei: in order) (l’haziz: to nourish) (oti: me) (mi’kan: from there)
The back of the enemy's neck is wounded and blood flows.
A thousand battles later I fought diligently.
A reptile between the pits, I already forgot why I came here.
I remember a faded memory.
There is no luxury for me.
Nor does sleep overtake me there.
There are guards all around.
Enough patrols, it is crowded now.
I need ten tones (?) in order to sustain me here.
(shomeiah: listen) (et: d.o. marker) (ha’kol: the voice) (she’omer: which speaks) (li: to me)
There is no despair in the world at all.
(v’mafsid: and lose) (maher: fast) (m’od: very)
(nosei: theme, or carrier) (einai: my eyes) (m’tzapeh: sad, or expected) (lishua: to save)
(zocher: remembers) (b’zicharon: in rememberence) (amum: muffled)
(yesh: there is) (li: to me) (m’simah: mission)
(yesh: there is) (sibah: reason) (l’mah: to why) (ani: me) (po: here)
(al: upon) (p’nei: face of) (ha’adamah: the earth)
It is lost very fast.
My eyes expect salvation.
I remember a faded memory.
I have a mission.
There is a reason why I am here,
On the face of the earth.
(ein: there is none) (ye’ush: despair) (ba’olam: in the world) (k’lal: public, generally, rule)
(korei: read) (et: d.o. marker) (hatzadik: the holy man) (shekoteiv: who wrote) (li: to me)
(ein: there is none) (ye’ush: despair) (ba’olam: in the world) (k’lal: public, generally, rule)
(shomeiah: listen) (et: d.o. marker) (ha’niggun: melody) (mit’nagen: which sang) (li: to me)
(ein: there is none) (ye’ush: despair) (ba’olam: in the world) (k’lal: public, generally, rule)
I listen to the voice which speaks to me:
There is no despair in the world at all.
I read the holy man who wrote to me (Rav Nachman of Breslov):
There is no despair in the world at all.
I listen to the melody which sings to me:
There is no despair in the world at all.
(yesh: there is) (li: to me) (derech: road)
(yesh: there is) (li: to me) (shli’chut: mission)
(ani: I) (tzarich: need) (l’heivi: to take/bring)
(et: d.o. marker) (habat: the daughter) (melech: King) (el: to) (hamelech: the King)
(assur: forbidden) (lish’koach: to be angry)
(mib’chinati: from my test) (ani: I) (yachol: am able)
(k’var: already) (l’hi’gamer: to be complete) (ach’shav: now)
(mib’chinati: from my test) (ani: I) (yachol: am able)
(k’var: already) (l’hef’sid: loss, damage)
(aval: but) (ani: I) (lo: don’t) (chai: live) (bish’vili: for me)
(ani: I) (chai: live) (bish’vil: for, in order to) (l’havi: to bring)
(et: d.o. marker) (habat: the daughter) (melech: the King) (el: to) (hamelech: the King)
I need to take the daughter of the King to the King.
It is forbidden to be angry.
From my test I am already able to be complete now.
From my test I am already able to have loss.
But I don’t live for myself.
I live to bring the daughter of the King to the King.
Thursday, May 25, 2006
Adi Ran Interview Recap
Tuesday, May 23, 2006
Eizeh Kheyf Liyhot Yehudi (partial translation)
(l’kabel: to greet) (p’nei: face of) (hachama: the sun)
(modeh: I give thanks) (l’kodesh: to the holy one) (borch’hu: blessed is he)
(she’chizir: for returning) (li: to me) (et: d.o. marker) (ha’neshama: the soul)
(ratz: I run) (l’mikveh: to ritual bathhouse) (marbitz: lair) (t’vilah: immerse)
(sam: I place) (tzitzit: ritual fringes) (t’filin: ritual phylacteries)
(muchan: prepared) (latus: to fly) (ba’tefilah: in prayer)
I Rise in the morning to greet the sun.
I Give thanks to the Holy One, Blessed is He, for returning my soul to me.
I Run to the mikveh, lair of immersion.
I Don tzitzit and tefillin, ready to fly in prayer.
(eizeh: what!) (kheyf: good times) (lih’yot: to be) (yehudi: Jewish)
What good times it is to be a Jew!
(v’aba: and Father) (she’li: of me) (gadol: great) (v’chazak: and powerful)
(ma: what) (she’ani: that I) (m’vakesh: search)
(hu: he) (notein: he gives) (li: to me) (chik chak: i.e. in a flash)
(adif: better) (lih’yot: to be) (ben: son of) (melech: King)
(lo: not) (ben: son) (shel: of) (avadim: servants)
(bi’frat: particularly) (haben: the son) (shel: of) (melech: King)
(mal’chei: King of) (ham’lachim: the Kings)
My Father is great and powerful.
What I search for, He gives me in a flash.
It is better to be the son of the King, not the son of servants.
Particularly the son of the King, the King of Kings.
Friday, May 19, 2006
Interview with Adi Ran this Sunday (5-21-06)
Peot (Partial Translation)
This Adi Ran song is very fun, it is on the "Al Takeh Baselah" album.
Here is my attempt (my apologies to Adi Ran in advance) at an English translation of the Hebrew lyrics. Please post any corrections that need to be made. Thanks!
(ba’ti: I go) (l’fanecha: before You) (borei: creates) (kol: all) (ha’olamot: worlds)
(she’ta’aseh: make) (li: to me) (tovah: good) (v’tatzmiach: and make grow) (li: to me)
(pe’ot: ) (yafot: beautiful) (ge’ot: proud) (gol’shot: overflowing)
(ba’ti: I go) (l’fanecha: before You) (mish’ol: to ask) (ha’tach’tiyot: the things under ?)
(mah: what) (zeh: this) (bish’vil’cha: Your point)
(l’hatzmiach: to make grow) (li: to me)
(pe’ot: ) (ya’fot: beautiful) (ge’ot: proud) (gol’shot: overflowing)
I go before You, who creates all the worlds.
Make it good for me, and make me grow …
Peot, Beautiful, Proud, Overflowing.
I go before You to ask … what is Your reason?
That You grew for me…
Peot, Beautiful, Proud, Overflowing.
(v’ani: and I) (es’mach: happy) (she’ani: that I) (da'ti: religious)
(v’ani: and I) (es’mach: happy) (she’ani: that I) (da’ti: religious) (v’ani: and I) (es’mach: happy)(she’ani: that I) (bres’lev: Breslov, Hasidic group)
(v’ani: and I) (es’mach: happy) (she’ani: that I) (Na, Nach, Nachma, Nachman, Me’uman: what this is about)
And I am happy that I am a Jew.
And I am happy that I am religious.
And I am happy that I am Breslov.
And I am happy that I …
Na, Nach, Nachma, Nachman, Me’uman. (Breslov saying)
Thursday, May 18, 2006
Adi Ran MP3's
"Ein Yeush", "Peot", "Ein Lanu Al Mi Lismoch" , and "Hodu Lashem" are available from Al Takeh Basela (2001).
"Atah Kadosh" (the song from Ushpizin), "Abba Nihyeti Dos", "Eize Kehyf Lihyot Yehudi", "Mitzvah Gedola", "Shabbat Hamalka", "Ein Li Shum Davar Ba'olm Ha'zeh" are available from Acharon Sheba'am (1998).
Wednesday, May 17, 2006
Hatipka (the note)
(me'od:very) (hayah:it was) (kasheh:difficult) (li:to me) (laredet: to descend) (eilecha:to you) (talmidi:my student) (hayakar: the precious)
(l'hagid:to tell) (l'cha:to you) (ki:that) (n'heniti:I am pleased) (me'od:very) (me'avodat'cha:from you service) (v'eilecha:and to you) (amarti:I will say).
It was very difficult for me to descend to you, my precious student.
To tell you that I am very pleased with your service. And I will say...
Yiddish (untranslated) (b'avodat'cha: in your service)
Na nach nachma nachman me'uman. (See Wikipedia for more information.)
(u'bazeh: and in this) (egaleh: I will reveal) (l'cha: to you) (sod: secret) (va'hu: it is)
(m'lo:full) (v'gadish:and crammed) (mikav:from line) (l'kav:to line) (?)
And in this I will reveal to you a secret that is full and crammed from line to line. (?)
(u'bechazak: and with strength) (avoda: service) (tavineihu: you will understand) (v'siman: sign)
(Yud zion: 17, literally 10 7) (b'tamuz:of Tamuz, a month in the Hebrew calendar) (ye'amru:they will speak) (she'ein'cha:that it is not your) (m'taaneh:from your fast)
(ha'aish:the fire) (she'li:that is to me) (tukad:is lit) (ad:until) (bi'at:coming of) (hamashiach: the annointed)
And with strong service you will understand a sign.
The 17th of Tamuz they will speak that it is not from your fast.
My fire is lit until the coming of the annointed.
Tuesday, May 16, 2006
Why an Adi Ran Blog?
Anyways, this is not your run-of-the-mill Jewish music. Adi Ran reminds me a lot of Bob Dylan and Neil Young in terms of his musical and lyrical style. Plus, the music has meaning, but is not preachy. In short, it's very cool.
I don't know if Adi Ran surfs the Internet, but if he ends up here, welcome and thanks for the great music! If anyone has any Adi Ran news or information to share, post it in the comments or e-mail me. Kol Tuv.
Happy Lag B'Omer: Post Your Three Favorite Adi Ran Songs
Here are my three favorite Adi Ran songs right now. What are yours?
(1) Or Eyn Sof (Endless light)
(2) Yesh Hakodesh Baruch Hu (There is the Holy One, Blessed Be He)
(3) Al Takeh Baselah (Don't Hit the Rock), which is on the album of the same name (click on the link to hear snippets).