Tuesday, May 23, 2006

Eizeh Kheyf Liyhot Yehudi (partial translation)

(kam: I rise) (baboker: in the morning)
(l’kabel: to greet) (p’nei: face of) (hachama: the sun)

(modeh: I give thanks) (l’kodesh: to the holy one) (borch’hu: blessed is he)
(she’chizir: for returning) (li: to me) (et: d.o. marker) (ha’neshama: the soul)
(ratz: I run) (l’mikveh: to ritual bathhouse) (marbitz: lair) (t’vilah: immerse)
(sam: I place) (tzitzit: ritual fringes) (t’filin: ritual phylacteries)
(muchan: prepared) (latus: to fly) (ba’tefilah: in prayer)

I Rise in the morning to greet the sun.
I Give thanks to the Holy One, Blessed is He, for returning my soul to me.
I Run to the mikveh, lair of immersion.
I Don tzitzit and tefillin, ready to fly in prayer.


(eizeh: what!) (kheyf: good times) (lih’yot: to be) (yehudi: Jewish)
What good times it is to be a Jew!

(v’aba: and Father) (she’li: of me) (gadol: great) (v’chazak: and powerful)
(ma: what) (she’ani: that I) (m’vakesh: search)
(hu: he) (notein: he gives) (li: to me) (chik chak: i.e. in a flash)
(adif: better) (lih’yot: to be) (ben: son of) (melech: King)
(lo: not) (ben: son) (shel: of) (avadim: servants)
(bi’frat: particularly) (haben: the son) (shel: of) (melech: King)
(mal’chei: King of) (ham’lachim: the Kings)

My Father is great and powerful.
What I search for, He gives me in a flash.
It is better to be the son of the King, not the son of servants.
Particularly the son of the King, the King of Kings.

2 comments:

Anonymous said...

Where's the gefilte fish line?

Ben Baruch said...

Sorry, partial translation!